Emily Dickinson – La beauté m’assiège à en mourir (Beauty Crowds Me Till I Die)

La beauté m’assiège à en mourir
Beauté aie pitié de moi
Mais si j’expire aujourd’hui
Que ce soit devant toi -

*

Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire today
Let it be in sight of thee —

***
Emily Dickinson (1830–1886) – Traduction Claire Malroux

About these ads

~ par stéphane chabrières le avril 17, 2012.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Suivre

Recevez les nouvelles publications par mail.

Rejoignez 325 autres abonnés

%d bloggers like this: