En poésie, pas de fin heureuse.
Les poètes finissent par
vivre leur folie.
Et on les démembre comme des bœufs
(C’est arrivé à Dario).
Ou bien on les lapide et ils finissent
jetés à la mer ou avec
des boules de cyanure dans la bouche.
Ou morts d’alcoolisme, drogue, misère.
Ou, pire encore : poètes officiels,
Habitants amers d’un sarcophage
baptisé Œuvres Complètes.
*
Vidas de los poetas
En la poesía no hay final feliz.
Los poetas acaban
viviendo su locura.
Y son descuartizados como reses
(sucedió con Darío).
O bien los apedrean y terminan
arrojándose al mar o con cristales
de cianuro en la boca.
O muertos de alcoholismo, drogadicción, miseria.
O lo que es peor: poetas oficiales,
amargos pobladores de un sarcófago
llamado Obras completas.
*
The Lives of Poets
In poetry there’s no happy ending.
Poets end up
living their madness.
And they’re quartered like cattle
(it happened to Darío).
Or they’re stoned or wind up
flinging themselves to the sea or with cyanide
salts in their mouths.
Or dead from alcoholism, drug addiction, poverty.
Or worse: canonical poets,
bitter inhabitants of a tomb
entitled Complete Works.
***
José Emilio Pacheco (Mexico City, 1939-2014) – Irás y no volverás (Tu t’en iras et tu ne reviendras pas, 1973) – Traduit par ? – Translated by Katherine M. Hedeen and Víctor Rodríguez Núñez.






















Commentaires