Czesław Miłosz – Rencontre
Avant l’aube, nous étions en route à travers les champs gelés.
L’aile rouge se levait. Encore la nuit.
Soudain un lièvre passa, tout près, devant nous,
Et l’un de nous le désigna de la main.
C’était, il y a longtemps. Aujourd’hui ne vivent plus
Ni le lièvre, ni celui qui le désigna.
Mon amour, où sont-ils donc, où vont-ils,
Geste de la main, trace de la course, et bruit des mottes de terre?
Ce n’est point par regret que j’interroge, mais dans un songe paisible…
*
Spotkanie
Jechaliśmy przed świtem po zamarzłych polach,
Czerwone skrzydło wstawało, jeszcze noc.
I zając przebiegł nagle tuż przed nami,
A jeden z nas pokazał go ręką.
To było dawno. Dzisiaj już nie żyją
Ni zając, ani ten co go wskazywał.
Miłości moja, gdzież są, dokąd idą
Błysk ręki, linia biegu, szelest grud —
Nie z żalu pytam, ale z zamyślenia.
*
Encounter
We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.
And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.
That was long ago. Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.
0 my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.
Wilno, 1937.
***
Czesław Miłosz (1911-2004) – Ocalenie (1945) – Traduit du polonais par Marian Pankowski – New and Collected Poems 1931-2001 – Translated by Czeslaw Milosz & Lillian Vallee.