Henri Michaux – Repos dans le malheur (1938)
Le Malheur, mon grand laboureur,
Le Malheur, assois-toi,
Repose-toi,
Reposons-nous un peu toi et moi,
Repose,
Tu me trouves, tu m’éprouves, tu me le prouves.
Je suis ta ruine.
Mon grand théâtre, mon havre, mon âtre,
Ma cave d’or,
Mon avenir, ma vraie mère, mon horizon.
Dans ta lumière, dans ton ampleur, dans ton horreur,
Je m’abandonne.
*
Repose in Calamity
Calamity, my great laborer,
Sit down, Calamity,
Take it easy,
Let’s take it easy for a minute, both of us,
Easy.
You find me, you get the hang of me, you try me out,
I’m the ruin of you.
My big theater, my harbor, my hearth,
My golden cave,
My future, my real mother, my horizon,
In your light, in your great spaces, in your horror,
I let myself go.
***
Henri Michaux – Plume précédé de Lointain intérieur (1938) – Translated by W. S. Merwin – Selected Translations (Copper Canyon Press, 2015)
ce poème n’a aucun sens,
alors pourquoi le mettre sur votre page ?
J’aimeJ’aime