Charles Bukowski – Le coeur riant (The Laughing Heart)

Ta vie est ta vie
Ne te laisse pas abattre par une soumission moite
Sois à l’affût
Il y a des issues
Il y a de la lumière quelque part
Il y en a peut-être peu
Mais elle bat les ténèbres
Sois à l’affût
Les dieux t’offriront des chances
Reconnais-les
Saisis-les
Tu ne peux battre la mort
Mais tu peux l’abattre dans la vie
Et le plus souvent tu sauras le faire
Le plus il y aura de lumière.
Ta vie, c’est ta vie.
Sache-le tant qu’il est temps
Tu es merveilleux
Les dieux attendent cette lumière en toi.

*

your life is your life
don’t let it be clubbed into dank submission.
be on the watch.
there are ways out.
there is a light somewhere.
it may not be much light but
it beats the darkness.
be on the watch.
the gods will offer you chances.
know them.
take them.
you can’t beat death but
you can beat death in life, sometimes.
and the more often you learn to do it,
the more light there will be.
your life is your life.
know it while you have it.
you are marvelous
the gods wait to delight
in you.

***

Charles Bukowski (1920-1994) – Traduit par ?

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

 

Enregistrer

Enregistrer

Publicités

~ par schabrieres sur mars 27, 2010.

9 Réponses to “Charles Bukowski – Le coeur riant (The Laughing Heart)”

  1. Merci pour cette lumière !

    Aimé par 1 personne

  2. Merci d’avoir traduit ce poème magnifique . Cependant , je ne crois pas que  » Les dieux attendent la lumière en toi » soit une bonne traduction pour « The gods wait to delight in you » . Ce serait plutôt « les dieux attendent de pouvoir se réjouir en toi » , ou encore  » les dieux attendent de trouver la joie en toi » . To delight signifie se réjouir , apprécier , prendre un grand plaisir . Voilà .

    Aimé par 1 personne

  3. Oui ! Les « Dieux » n’attendent que cela, de se « réjouir en toi » … Mais I) les Dieux « n’attendent  » rien , en vérité . Ils dynamisent tes manifestations /actions des humains (voir cela dans la Mythologie grecque pour comprendre ce que sont « les dieux » !); c’est à soi-même d’être ouvert à leur puissance, sans inter-férer (inter-faire -E dit la Langue des Oiseaux, sans mettre son « grain de sel » personnel (=E). La « Virginité » dit Maître Eckhart, la Vacuité du Bouddhisme… Ces « dieux » , ces Energies vitales, un livre les montre bien en action en nous partout et toujours : l’Univers en Code Barre/ Dodécalogie et Transdisciplinarité ! Enjoy !

    Aimé par 1 personne

  4. Ce poème me fait pleurer, je ne sais pas pourquoi, ou peut-être que si, il me fait pleurer parce qu’il est au delà des brouhaha incessants de nos pensées, ces pensées parasites qui jugent, évaluent, comparent, hiérarchises, les Dieux nous veulent tel que nous sommes. C’est d’une tel évidence, qu’on s’en veut de l’avoir oubliée, cette part divine qui est en nous.

    Aimé par 1 personne

  5. Ce poème a été écrit en 1996? Et l’auteur est mort en 1994?

    J'aime

  6. to delight in = se délecter de

    Aimé par 1 personne

  7. @tomtom : tout les textes d’un auteur ne sont pas forcément publiés lors de son vivant..
    très beau poème sinon, merci.

    Aimé par 1 personne

  8. je trouve ce poème tout simplement MAGNIFIQUE je suis tout a fait d’accord avec l’avis de reinousha les dieux nous ont créé comme ça on ne doit pas changer , j’ai eu des moments difficiles dans ma vie et ce poème je l’ai entendu et ça m’a comme redonné l’envie de me relevé et d’affronter ma situation bref ça, ça m’a fait chaud au coeur voila merci au traducteur.

    Aimé par 1 personne

  9. Yes, translation simply cannot be word for word; that would practically guarantee the loss of the spirit of the piece. Also, some degree of interpretation is inevitable. The translator has this license. . . We, the readers, may have our opinions, but, well, that’s life.

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

 
La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

%d blogueurs aiment cette page :