Roberto Juarroz – L’autre qui porte mon nom (El otro que lleva mi nombre, 1965)

L’autre qui porte mon nom
a commencé à me méconnaître.
Il se réveille où je m’endors,
double la conviction que j’ai de mon absence,
occupe ma place comme si l’autre était moi,
me copie dans les vitrines que je n’aime pas,
creuse les cavités que j’élude,
déplace les signes qui nous unissent
et visite sans moi les autres versions de la nuit.

Imitant son exemple,
j’ai commencé à me méconnaître.
Peut-être n’est-il d’autre manière
de commencer à nous connaître.

***

Roberto Juarroz (1925-1995)Tercera Poesía Vertical (1965)

Publicités

~ par schabrieres sur février 26, 2011.

2 Réponses to “Roberto Juarroz – L’autre qui porte mon nom (El otro que lleva mi nombre, 1965)”

  1. Poème curieux et approche originale, oblique du « connais toi toi même ».

    Je me permets de balancer une liane vers mon site car je suppute que ceux qui aimeront ce site trouveront à se repaître sur le site de poésie que j’entretiens, et qui satellise autour des mêmes planètes : http://poesie-et-racbouni.over-blog.com/20-index.html

    Aimé par 1 personne

  2. Sur le thème du double:

    Dans la vitrine cette pâle menteuse
    Soudain s’est dressé face à moi mon double.
    Il m’a dit:
    « Je te vois et tu me vois
    Et tu vois que je te vois
    Et je te vois qui me vois qui te vois… »

    Le reste peut être lu sur le site ci-dessus.

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises, empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

%d blogueurs aiment cette page :