Roberto Juarroz – Je me tourne vers toi (Me doy vuelta hacia tu lado)

Je me tourne vers toi,
au lit ou dans la vie,
et je découvre que tu es faite d’impossible.

Je me retourne alors vers moi
et je vois la même chose.

C’est pour cela
que bien qu’aimant le possible,
nous finirons par l’enfermer,
pour qu’il n’empêche plus cet impossible
sans lequel nous ne pouvons vivre ensemble.

***

Roberto Juarroz (1925-1995)Poésie verticale

Publicités

~ par schabrieres sur août 13, 2011.

Une Réponse to “Roberto Juarroz – Je me tourne vers toi (Me doy vuelta hacia tu lado)”

  1. Les mots sont justes. Rien de superflu. Relier les choses entre elles, alors qu’elles ne semblent rien avoir en commun au départ, c’est une prouesse. Ce texte de Juarroz est formidablement bien choisi, comme d’habitude. Votre site est une mine extraordinaire.

    Amicalement.

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

 
La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

%d blogueurs aiment cette page :