Charles Bukowski – Dostoïevski

dos au mur, le peloton d’exécution prêt à faire feu.
puis ils ont lui ont accordé un sursis.
et s’ils avaient abattu Dostoïevski ?
avant qu’il ait écrit tout cela ?
peut-être que cela n’importait pas
plus que ça.
il y a des milliards de gens qui ne l’ont
jamais lu et ne le liront jamais.
mais quand j’étais jeune je sais qu’il
m’a aidé à supporter les usines,
les putes,
m’a aidé à traverser la nuit
et m’a remis
dans le droit chemin.
même lorsque j’étais au bar
à boire avec les autres
j’étais heureux qu’ils aient accordé à Dostoïevski
un sursis,
ça m’en a donné un,
ça m’a permis de regarder en face
ces visages rances
faisant partie de mon monde,
la mort me pointant du doigt,
j’ai tenu bon,
ivrogne immaculé
partageant l’obscurité puante avec
mes frères.



against the wall, the firing squad ready.
then he got a reprieve.
suppose they had shot Dostoevsky?
before he wrote all that?
I suppose it wouldn’t have
not directly.
there are billions of people who have
never read him and never
but as a young man I know that he
got me through the factories,
past the whores,
lifted me high through the night
and put me down
in a better
even while in the bar
drinking with the other
I was glad they gave Dostoevsky a
it gave me one,
allowed me to look directly at those
rancid faces
in my world,
death pointing its finger,
I held fast,
an immaculate drunk
sharing the stinking dark with


Charles Bukowski (1920-1994) – Traduit de l’américain par Stéphane Chabrières



~ par schabrieres sur janvier 19, 2012.

8 Réponses to “Charles Bukowski – Dostoïevski”

  1. Useful information. Fortunate me I discovered your website by chance, and
    I’m shocked why this twist of fate didn’t took place earlier!

    I bookmarked it.


  2. Simply want to say your article is as astonishing. The clearness in your post
    is just nice and i can assume you’re an expert on this subject. Fine with your permission allow me to grab your feed to keep up to date with forthcoming post. Thanks a million and please continue the rewarding work.


  3. Hi there, all is going fine here and ofcourse every one is sharing facts, that’s actually good, keep up writing.


  4. Please let me know if you’re looking for a article author for your weblog. You have some really great posts and I think I would be a good asset. If you ever want to take some of the load off, I’d really like to write some material for your
    blog in exchange for a link back to mine. Please shoot
    me an e-mail if interested. Kudos!


  5. Hi there, its nice article about media print, we all
    be familiar with media is a impressive source of information.


  6. Very great post. I just stumbled upon your weblog and wanted to mention that I’ve really enjoyed browsing your blog posts. After all I’ll
    be subscribing to your feed and I’m hoping you write again very soon!


  7. Thank you for sharing your thoughts. I really appreciate your efforts and I am waiting for your further post thanks once again.


  8. Its like you read my mind! You appear to know so much about this, like you wrote the book in it or something.
    I think that you could do with some pics to drive
    the message home a bit, but other than that, this is wonderful
    blog. A great read. I will certainly be back.


Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:


Vous commentez à l'aide de votre compte Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )


Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Reflections on the mutable universe


Literatura para generaciones pixeladas


Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.


algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones


The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :