Alexandre Blok – Nuit, pharmacie, rue et lanterne…
Nuit, pharmacie, rue et lanterne…
Si tu vivais vingt ans encor,
Sous sa lumière absurde et terne
Rien ne changerait au décor.
Tu meurs… Les mêmes faits alternent,
Se répétant… Retour fatal :
Nuit, pharmacie, rue et lanterne,
Le miroir sombre du canal…
*
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века –
Все будет так. Исхода нет.
Умрешь – начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
*
Night, street, lamp, chemist,
Meaningless, insipid light.
Live another thirty years –
No alteration. No respite.
Die, go back to the beginning –
Nothing changes, all repeats:
Night, ice, canal ripple,
Chemist, streetlamp, street.
12 octobre 1912
***
Alexandre Blok (1880-1921) – – Anthologie de la poésie russe (Gallimard/Poésie, 1993) – Traduit du russe par Katia Granoff – Translated by Sarah Wright.
Quel écho éveillent en moi les vers d’Alexandre Blok! Et le personnage
dont je me sens si proche! Cioran
J'aimeAimé par 1 personne