Sigurður Pálsson – Poème de la rue (Gotuljod, 1975)

peu de choses me sont réalité
marcher sous les frondaisons
dans les rues par la brise et la chaleur

nulle part je n’entrevois d’oiseaux dans les arbres
ils ne sont pas venus ou sont partis
tout comme je trouve par moments
qu’il en va
de ma propre situation

peu de choses me sont réalité
je ne vois pas que les gens me voient
et pourtant moi je me vois nettement
m’arrêtant un instant
et me regardant directement
regardant la maison
où j’ai dormi dans le lit
ou même sur la moquette jaune

peu de choses me sont réalité
je me trouve là
le chant d’oiseaux non venus dans les oreilles ;
me regarde moi-même regardant la maison
j’ai le vague sentiment de me rappeler confusément
une fille dans le crépuscule dans cette maison
ses cheveux son dos et ses épaules

Je n’en jurerais pas pourtant
cependant je sais qu’elle est partie
ou peut-être non venue je ne sais pas

***

Sigurður Pálsson (né en 1948)Poèmes/Sel (Ljóð vega salt, 1975) – Traduit de l’islandais par Régis Boyer

Publicités

~ par schabrieres sur février 27, 2013.

Une Réponse to “Sigurður Pálsson – Poème de la rue (Gotuljod, 1975)”

  1. triste constat bien écrit merci.

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :