Sophia de Mello Breyner Andresen – Biographie (Biografia, 1958)
J’ai eu des amis qui mouraient, des amis qui partaient
D’autres qui brisaient leur visage contre le temps.
J’ai haï ce qui était facile
Je me suis cherchée dans la lumière, dans la mer, dans le vent.
*
Tive amigos que morriam, amigos que partiam
Outros quebravam o seu rosto contra o tempo.
Odiei o que era fácil
Procurei-me na luz, no mar, no vento.
*
I had friends who were dying, friends who were leaving
Others broke their countenance against the time.
I hated what was easy
I searched for myself in the light, in the sea, in the wind.
***
Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004) – Mer nouvelle (Mar novo, 1958) – La nudité de la vie (L’Escampette, 2000) – Traduit du portugais par Michel Chandeigne.
Aucun exil n’est facile.
Très beau poème par sans densité et sa sobriété.
J'aimeJ'aime
D’abord merci pour toutes ces traductions de cette belle langue…
Mais je n’ai pas compris pourquoi «Procurei-te na luz, no mar, no vento» a été traduit en «Je me suis cherchée dans la lumière… etc.»
Le traducteur Google le traduit par «I looked for you in the light, the sea, the wind», ce que j’avais compris aussi.
J'aimeJ'aime
Vous avez raison. C’est bien « Procurei-me » et non « Procurei-te ».
Merci d’avoir signalé l’erreur.
J'aimeJ'aime