Nuno Júdice – Pour écrire le poème (Para escrever o poema, 2008)

Le poète veut écrire sur l’oiseau :
et l’oiseau s’échappe du vers.

Le poète veut écrire sur la pomme :
et la pomme tombe de la branche où il l’a posée.

Le poète veut écrire sur une fleur :
et la fleur se fane dans le vase de la strophe.

Alors, le poète fabrique une cage de mots
pour que l’oiseau ne se sauve pas.

Alors, le poète fait venir le serpent
pour qu’il convainque Ève de croquer la pomme.

Alors, le poète verse de l’eau dans la strophe
pour que la fleur ne se fane pas.

Mais l’oiseau ne chante pas
quand on l’enferme dans sa cage.

Le serpent reste tapi dans son trou
parce que Ève a peur des serpents.

Et l’eau qui devait maintenir vivantes les fleurs
se déverse entre les vers.

Mais quand le poète a eu posé son stylo,
l’oiseau s’est mis à voler,
Ève s’élança à travers les pommiers
et toutes les fleurs sortirent de terre.

Le poète reprit son stylo,
écrivit ce qu’il venait de voir,
et le poème fut composé.

***

Nuno Júdice (né en 1949)L’affaire du poème (A matéria do poema, 2008) – Traduit du portugais par Cristina Isabel de Melo

Publicités

~ par schabrieres sur septembre 20, 2013.

2 Réponses to “Nuno Júdice – Pour écrire le poème (Para escrever o poema, 2008)”

  1. Ainsi donc ce qu’écrit le poète, c’est la liberté….
    Voilà pourquoi les mots sont si beaux!

    J'aime

  2. bonjour..je passe sur votre blog comme ça …sans le vouloir et je viens de lire ce poème oui,sourire..c’est une belle composition merci..

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises ou empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

Laurent DOMERGUE

Sculpture sur bois

%d blogueurs aiment cette page :