André Laude – Parce que nous en avons assez…
Parce que nous en avons assez d’être parqués dans les
pâtures empoisonnées du malheur
parce que nous en avons assez de loger dans l’aile en
ruine de l’histoire
parce que dans nos poignets brûlent des avoines et des
seigles de tendresse
parce que des faims neuves provoquent des émeutes au
fond des faubourgs du sang
et que les écluses de la patience fléchissent à travers la
géographie mouvementée de notre rêve
Nous allons seller les chevaux fabuleux de la révolte et
du courage…
*
Because we are tired of being locked in the
poisoned pastures of misfortune
because we are tired of lodging in the ruined wing
of history
because in our wrists, oats
and ryes of tenderness are burning
because new hungers trigger riots
deep down within the outskirts of blood
and because the locks of patience bend through
the turbulent geography of our dream
We will saddle the fabulous horses of revolt and
courage…
***
André Laude (1936-1995) – Nous sommes présents au monde (1962) – Translated by Stéphane Chabrières.
« Toute mon expérience poétique s’articule autour de cette perspective : la poésie doit changer la vie. » André Laude
J'aimeJ'aime
Dans le texte poésie urgente, André LAUDE dit de la poésie ; « explosions de désespoir qui s’ouvre curieusement sur quelque innommable espérance ».
J'aimeJ'aime
La poésie porte en elle la plus belle des philosophies: une cosmogonie à inventer, à réécrire.
J'aimeJ'aime