Jim Harrison – Non pas ici maintenant…

Non pas ici maintenant mais maintenant et ici.
Si vous ne savez que la différence
est question de vie ou de mort,
agenouillez-vous nu dans la neige
pour suivre la trotteuse de la montre.

*

Not here and now but now and here.
If you don’t know the difference
is a matter of life and death, get down
naked on bare knees in the snow
and study the ticking of your watch.

***

Jim Harrison (né en 1937)After Ikkyu and Other Poems (Shambhala, 1996) L’éclipse de lune de Davenport et autres poèmes (La Table Ronde, 2016) – Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Jean-Luc Piningre.

Enregistrer

Publicités

~ par schabrieres sur novembre 17, 2013.

2 Réponses to “Jim Harrison – Non pas ici maintenant…”

  1. Bien.
    Par contre je pense qu’il y a une omission dans la version française. Il manque un « et « entre ici et maintenant. Je ne met pas d’autres commentaires, je n’ai pas compris la différence et n’ai ni neige ni montre à ma disposition. À Noël, je vais dans les Alpes avec la fonction horaire de mon portable ça devrait le faire.

    J'aime

  2. Beware Vincent! It’s a matter of life and death!

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Reflections on the mutable universe

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :