Hector de Saint-Denys Garneau – Cage d’oiseau
Je suis une cage d’oiseau
Une cage d’os
Avec un oiseau
L’oiseau dans sa cage d’os
C’est la mort qui fait son nid
Lorsque rien n’arrive
On entend froisser ses ailes
Et quand on a ri beaucoup
Si l’on cesse tout à coup
On l’entend qui roucoule
Au fond
Comme un grelot
C’est un oiseau tenu captif
La mort dans ma cage d’os
Voudrait-il pas s’envoler
Est-ce vous qui le retiendrez
Est-ce moi
Qu’est-ce que c’est
Il ne pourra s’en aller
Qu’après avoir tout mangé
Mon cœur
La source de sang
Avec la vie dedans
Il aura mon âme au bec.
*
Bird Cage
I am a bird cage
A cage of bone
With a bird
The bird in its cage of bone
Is death making a nest
When nothing is happening
We hear it ruffle its wings
And when we have laughed a lot
If we suddenly stop
We hear its cooing
At the bottom
Like a bell
It’s a captive bird
Death in my cage of bone
Does it want to fly away
Are you what’s holding it
Is it me
What is it
It can’t get out
Until it’s eaten
My whole heart
The source of blood
With the life inside
It will hold my soul in its beak.
***
Hector de Saint-Denys Garneau (Montréal, Québec 1912-1943) – Regard et jeux dans l’espace (1937) – Translated by Jessica Slavin.
[…] haven’t done a poem translation in a while, but a few days ago there was a stunning poem on Beauty Will Save the World. From 1937, by Hector de Saint-Denys Garneau. I’ll give my […]
J'aimeAimé par 1 personne
I attempted a translation, so beautiful this one.
http://jessicaslavin.wordpress.com/2014/05/20/translation-birdcage-by-hector-de-saint-denys-garneau/
J'aimeAimé par 1 personne
[…] via Hector de Saint-Denys Garneau – Cage d’oiseau (1937) […]
J'aimeJ'aime