Jean-Claude Pirotte – Ces lieux abandonnés
il y avait toujours des enfants
dans ce petit coin de vent triste
à l’ombre d’un talus très nu
surmonté d’un vieux mur oblique
restait le butoir d’une ancienne voie ferrée
où s’était garée la locomotive imaginaire
de l’enfance et le vent pensif et lent
tournait autour de son fantôme
aujourd’hui je suis revenu voir
si c’est toujours la même souffrance
légère et tendre de s’asseoir
au pied du talus quand le soir descend
je n’ai surpris qu’une petite fille elle danse
toute seule on ne l’attend nulle part
personne ne sait comment elle s’appelle
ni quel dieu lui fit don de ses ailes
*
These abandoned places
there were always children
in this little corner with the sad wind
in the shadow of a very bare slope
a weathered old slanting wall
it used to be a railway stop
and parked there was an imaginary train
childhood and the slow and thoughtful wind
hovered around its ghost
today I went back to see
if the suffering remains the same
light and tender sitting there
at the foot of the slope when the night falls
I surprised a little girl, she is dancing
all alone, no one would expect it
nobody knows her name
or what god gave her wings
***
Jean-Claude Pirotte (Namur, Belgique 1939-2014) – La Boîte à musique (La Table Ronde, 2004) – Translated by Jessica Slavin.
[…] French poem from Beauty Will Save the World, Ces lieux abandonnés, by Jean-Claude Pirotte, who passed away on May 24th. Again with the dream-like lonely atmosphere […]
J'aimeJ'aime
http://jessicaslavin.wordpress.com/2014/06/03/translation-of-ces-lieux-abandonnes-by-jean-claude-pirotte/
so very beautiful this one
J'aimeJ'aime