Lambert Schlechter – L’Etrangeté de tout ce qui est…

Lambert Schlechterparfois, soudain, dans une fulgurance
dans une interruption du flux de conscience

dans un arrêt de la cascade des moments
et silence dans la rumeur de l’univers

parfois, soudain, j’ouvre grand les yeux
et vois comme je n’avais jamais vu

parfois, soudain, je suis stupéfait
et j’ai l’impression d’être seul

à voir l’Étrangeté de tout ce qui est

*

sometimes, suddenly, in a flash
an interruption in the stream of consciousness

a break in the cascade of moments
a silence in the murmur of the universe

sometimes, suddenly, my eyes open wide,
and I see as I have never seen before

sometimes, suddenly, I am awestruck
and it seems that I am all alone

seeing the Strangeness of everything that is

***

Lambert Schlechter (né en 1941 à Luxembourg) – Translated by Jessica Slavin

Publicités

~ par schabrieres sur septembre 16, 2014.

Une Réponse to “Lambert Schlechter – L’Etrangeté de tout ce qui est…”

  1. https://jessicaeslavin.silvrback.com/the-strangeness

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

 
La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

%d blogueurs aiment cette page :