Kenneth White – La beauté est partout (The loveliness is everywhere, 1980)

Kenneth Whitela beauté est partout
même
sur le sol le plus dur
le plus rebelle
la beauté est partout
au détour d’une rue
dans les yeux
sur les lèvres
d’un inconnu
dans les lieux les plus vides
où l’espoir n’a pas de place
où seule la mort
invite le coeur
la beauté est là
elle émerge
incompréhensible
inexplicable
elle surgit unique et nue –
à nous d’apprendre
à l’accueillir
en nous

*

the loveliness is everywhere
even
in the ugliest
and most hostile environment
the loveliness is everywhere
at the turning of a corner
in the eyes
and on the lips
of a stranger
in the emptiest areas
with no place for hope
and only death
to invite the heart
the loveliness is everywhere
it emerges
incomprehensible
inexplicable
it rises in its own reality
and what we must learn is
how to receive it
into ours

***

Kenneth White (né en 1936 à Glasgow, Ecosse)Le grand rivage (A Walk Along The Shore, 1980) – Traduit de l’anglais par Patrick Guyon et Marie-Claude White.

Publicités

~ par schabrieres sur janvier 21, 2015.

Une Réponse to “Kenneth White – La beauté est partout (The loveliness is everywhere, 1980)”

  1. la laideur est partout
    même
    sur le sol le plus mou
    le plus doux
    la laideur est partout
    au milieu de la rue
    dans les yeux
    sur les lèvres
    d’un ami
    dans les lieux les plus offerts
    où seul l’espoir a pris place
    où seule la vie
    rejette le leurre
    la laideur est là
    immergée
    compréhensible
    explicable
    elle surgit multiple et habillée –
    à nous d’apprendre
    à l’extirper
    hors de nous

    Aimé par 2 personnes

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :