Denise Levertov – Les bourreaux (The Batterers, 1992)

Denise LevertovUn homme est assis sur le lit
d’une femme qu’il vient de battre,
panse ses blessures,
tamponne avec précaution ses ecchymoses.
Son sang se répand autour d’elle,
noircit.

Étonné, il prend conscience qu’il s’est mis
à l’aimer. Il est terrifié.
Pourquoi n’avait-il jamais
vu auparavant, ce qu’elle était ?
Et si elle cessait de respirer ?

Terre, ne peut-on t’aimer
à moins de croire que la fin est proche ?
Croire en ta vie
à moins de penser que tu agonises ?

*

A man sits by the bed
of a woman he has beaten,
dresses her wounds,
gingerly dabs at bruises.
Her blood pools about her,
darkens.

Astonished, he finds he’s begun
to cherish her. He is terrified.
Why had he never
seen, before, what she was?
What if she stops breathing?

Earth, can we not love you
unless we believe the end is near?
Believe in your life
unless we think you are dying?

***

Denise Levertov (1923-1997)Evening Train (1992) – Traduit de l’anglais par Stéphane Chabrières

Publicités

~ par schabrieres sur février 20, 2015.

2 Réponses to “Denise Levertov – Les bourreaux (The Batterers, 1992)”

  1. très belle traduction Stéphane !

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

 
La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

%d blogueurs aiment cette page :