Rainer Maria Rilke – Ah, ne pas être séparé… (1925)

Portrait de Rainer Maria Rilke par Helmut Westhoff, 1901Ah, ne pas être séparé,
n’être par la moindre cloison
exclu de l’empan des étoiles.
L’intime, qu’est-ce donc ?
sinon quelque ciel exalté
lapidé d’oiseaux et creusé profond
par les vents du retour.

*

Ach, nicht getrennt sein,
nicht durch so wenig Wandung
vom Sternen-Maß.
Innres, was ists?
Wenn nicht gesteigerter Himmel,
durchworfen mit Vögeln und tief
von Winden der Heimkehr.

*

Ah, not to be cut off,
not through the slightest partition
shut out from the law of the stars.
The inner — what is it?
if not intensified sky,
hurled through with birds and deep
with the winds of homecoming.

***

Rainer Maria Rilke (1875-1926) – Traduit de l’allemand par Claude Vigée

Publicités

~ par schabrieres sur avril 12, 2015.

4 Réponses to “Rainer Maria Rilke – Ah, ne pas être séparé… (1925)”

  1. C’est extrait de quel recueil ?

    J'aime

  2. Simply beautyful!

    https://m.youtube.com/watch?v=yOxFl4dna3o

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises ou empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

Laurent DOMERGUE

Sculpture sur bois

%d blogueurs aiment cette page :