Olav H. Hauge – Lentement émerge la vérité (Seint gjeng sanningi upp, 1956)

Olav H. HaugeSe réveiller et sentir
son coeur défaillir
lourd comme une pierre
noir et dur.

Lentement se lève la houle,
lentement rougissent les bois dans la gorge.
Lentement lèchent les flammes de l’enfer.
Lentement émerge la vérité.

*

Å vakna, og kjenna
sitt hjarta falla
steintungt og myrkt
mot forherding…

Seint lyfter havet si bylgje,
seint rodnar skog i djuvet,
seint byrjar logane å sleikja i helvete,
seint gjeng sanningi upp…

*

To rise, and know
your heart sinks
dark and heavy,
hardening into stone…

Slowly the sea lifts its waves,
slowly the trees turn red in the gorge,
slowly the fires begin to lap in hell,
slowly the truth dawns…

***

Olav H. Hauge (Ulvik, Norvège, 1908-1994) Lentement rougissent les bois dans la gorge (Seint rodnar skog i djuvet, 1956) – Nord Profond (Bleu autour, 2011) – Traduit du néonorvégien par François Monnet – « Slowly the Truth Dawns » translated by Robert Bly and Robert Hedin.

Publicités

~ par schabrieres sur mai 6, 2015.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :