Paul Celan – Rapport d’été (Sommerbericht, 1959)
Le tapis de thym sur lequel
on ne marche plus, qu’on contourne.
Une ligne vide placée en travers
sur la bruyère des marais.
Néant porté dans les bris de vent.
Quelques rencontres, de nouveau, avec
des mots isolés, comme :
éboulement, herbes dures, temps.
*
Sommerbericht
Der nicht mehr beschrittene, der
umgangene Thymianteppich.
Eine Leerzeile, quer
durch die Glockenheide gelegt.
Nichts in den Windbruch getragen.
Wieder Begegnungen mit
vereinzelten Worten wie:
Steinschlag, Hartgräser, Zeit.
*
Summer Report
No longer crossed, the carpet of thyme
is bypassed instead.
A blank line beaten
through the heather.
No windfall in the storm swath.
Encounters once again with
scattered words, like
riprap, scrubgrass, time.
***
Paul Celan (1920-1970) – Sprachgitter (1959) – Grille de parole (Christian Bourgois, 1991) – Traduit de l’allemand par Martine Broda – Translated by Nikolai Popov & Heather McHugh.
Arte vient de diffuser ce reportage sur Paul Celan
https://m.youtube.com/watch?v=C4oo1kg8Ta8
J'aimeAimé par 1 personne
Les dernières images du documentaire, il récite ce poème,
« Au-dessus du désert gris-noir.
Une pensée haute comme un arbre
accroche le son de lumière : il y a
encore des chants à chanter au-delà
des hommes. »
J'aimeAimé par 1 personne
Souvenir de Paul Celan
« Ce jour-là. Le dernier. Paul Celan chez moi. Assis à cette place que mes yeux, en cet instant, fixent longuement.
Paroles, dans la proximité, échangées. Sa voix ? Douce, la plupart du temps. Et, cependant, ce n’est pas elle, aujourd’hui, que j’entends mais le silence. Ce n’est pas lui que je vois mais le vide, peut-être parce que, ce jour-là, nous avions l’un et l’autre, sans le savoir, fait le tour cruel de nous-mêmes. »
Edmond Jabès
Dans la double dépendance du dit — Le livre des marges II
J'aimeAimé par 1 personne