André Schmitz – Le vieux broyeur de mots (1991)

André Schmitzet la boue qu’il a sur les paupières
et le nuage qui bouge un peu dans son regard
et le poème rapiécé qu’il serre dans une main
et la tête d’un chien qu’il cherche de l’autre
et la femme qui ne cesse de le mettre au monde
et la mort qui ne le quitte pas d’une semelle

et les mots broyés qui jaunissent entre ses dents.

*

The old word grinder

and the mud he has on his eyelids
and the cloud that moves a little in his gaze
and the patched up poem that he clutches in one hand
and the head of a dog that he gropes for with the other
and the woman who is constantly giving birth to him
and the death that is always breathing down his neck

and the ground up words turning yellow between his teeth.

***

André Schmitz (né à Erneuville, Belgique en 1929)Les prodiges ordinaires (1991) – Translated by Sarah Lawson

Publicités

~ par schabrieres sur juin 24, 2015.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

Les Exercices

poésie / traduction / critique \\ par Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises ou empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

Laurent DOMERGUE

Sculpture sur bois

Words for the Year

"you are not alone," the poem said, in the dark tunnel. ~Louise Glück

%d blogueurs aiment cette page :