Inger Hagerup – Je suis le poème (1939)

Inger HagerupJe suis le poème que personne n’a écrit.
Je suis la lettre qu’on brûle sans cesse.

Je suis le sentier jamais emprunté,
la note sans mélodie.

Je suis la prière de la lèvre muette.
Je suis le fils d’une femme non née,

une corde qu’aucune main n’a encore tendue,
un brasier jamais encore allumé.

Réveille-toi ! Délivre-moi ! Soulève-moi !
des terres, des monts, de l’esprit et du corps !

mais rien ne répond à mes prières.
Je suis les choses qui n’arrivent jamais.

*

I am the poem never born
I am the letter someone’s torn.

a path that no one walks along
a melody without a song.

I am a prayer that’s heard by none
I am a childless woman’s son,

a string no hand has drawn up tight,
a fire that will not ignite.

Leave me! Release me! Let me flee
from soul and body, rock and tree!

But nothing answers when i plead.
I am those things that don’t succeed.

***

Inger Hagerup (Bergen, Norvège 1905-1985)Je me suis perdue dans les bois (Jeg gikk meg vill i skogene, 1939)L’Amour mourra aussi (Rafael de Surtis, 2011) – Traduit du norvégien par Eva Sauvegrain et Pierre Grouix – Translated by Thord Fredenholm.

Publicités

~ par schabrieres sur octobre 23, 2015.

2 Réponses to “Inger Hagerup – Je suis le poème (1939)”

  1. On sent un sentiment d’inutilité. Mais ça ne sert à rien d’aller contre la voix de Jésus, autrement dit contre notre propre voie. Ecrire c’est déjà beaucoup, et écrire en pleine possession de ses facultés mentales.

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :