Marina Tsvétaïeva – Les poètes

Marina Tsvetaeva au début des années 1930. - DR/ED. DES SYRTESIl y a au monde des hommes en trop,
Des superflus, pas dans la norme.
(Sortis des dictionnaires et répertoires,
Ils ont une fosse pour demeure.)

Il y a au monde des gens creux, muets,
On les rejette comme du fumier
Ils sont un clou dans la chaussure,
Ils éclaboussent vos pans de soie !

Il y a au monde des menteurs :
(Ou invisibles, marqués de lèpre)
Ils sont, au monde, semblables à Job
Envieux de son destin s’ils le pouvaient…

Nous les poètes, nous rimons
Avec paria, mais sortis de nos berges
Nous disputons leurs dieux aux déesses
Et aux dieux des vierges-princesses !

*
There are the extras, the unneeded
That do not fit within the norm.
(Not counting in your dictionaries
To them the landfill is their home).

There are the hollow, the pushed-down,
There are the mute – like dung,
Nail – to your silken skirt hem!
Dirt from under the wheels is wrung!

There are the unseen, the imaginary:
(Sign: speck of an autumn hen!)
There are the Jobs within the world
That would have envied Job – when:

We’re poets – and in rhyme with pariahs,
But from the shore thus having gone,
We argue over God with goddesses
And argue over girls with gods!

***

Marina Tsvétaïeva (Moscou, Russie 1892-1941) 22 avril 1923 – Translated by Ilya Shambat

Publicités

~ par schabrieres sur octobre 26, 2015.

2 Réponses to “Marina Tsvétaïeva – Les poètes”

  1. Oh magnifique ! Merci

    J'aime

  2. J’adore celui-ci ! merci pour la découverte

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :