Richard Brautigan – Le port (The Harbor, 1968)

Richard BrautiganDéchiré par les orages de l’amour
et ressoudé par les accalmies
de l’amour,
me voilà allongé dans un port
qui ne sait pas
où se termine ton corps
et où commence le mien.

Les poissons nagent entre nos côtes
et les mouettes crient comme des miroirs
à notre sang.

*

Torn apart by the storms of love
and put back together by the calms
of love,

I lie here in a harbor
that does not know
where your body ends
and my body begins.

Fish swim between our ribs
and sea gulls cry like mirrors
to our blood.

***

Richard Brautigan (1935-1984)The Pill versus The Springhill Mine Disaster (1968) – Traduit de l’américain par Frédéric Lasaygues et Nicolas Richard

~ par schabrieres sur novembre 12, 2015.

Une Réponse to “Richard Brautigan – Le port (The Harbor, 1968)”

  1. Beau poème, merci.

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :