Malcolm Lowry – Poème bizarre (Queer Poem)

Malcolm Lowry in 1946J’ai connu un homme sans cœur :
Il dit que des enfants le lui ont arraché
Et l’ont donné à un loup affamé
Qui s’est enfui l’emportant dans sa gueule.

Et les enfants ont fui avec l’instituteur ;
L’animal aussi s’est enfui bien vite,
Et derrière lui, bizarre poursuite,
Titubait encore cet homme sans cœur.

J’ai vu cet homme l’autre jour,
Gonflé d’un orgueil ridicule,
Le cœur remis en place et la mine égayée ;
À son côté, tout radouci, trottait le loup.

*

I knew a man without a heart:
Boys tore it out, they said,
And gave it to a hungry wolf
Who picked it up and fled.

And fled the boys, their master too,
All distant fled the brute,
And after it, in quaint pursuit,
The heartless man reeled on.

I met this man the other day
Walking in grotesque pride.
His heart restored, his mien gay,
The meek wolf by his side.

***

Malcolm Lowry (New Brighton, Angleterre 1909-1957) – Traduit de l’anglais de J.-M. Lucchioni

Publicités

~ par schabrieres sur janvier 14, 2016.

3 Réponses to “Malcolm Lowry – Poème bizarre (Queer Poem)”

  1. A reblogué ceci sur HENOSOPHIA τοποσοφια μαθεσις υνι√ερσαλις οντοποσοφια.

    Aimé par 1 personne

  2. « Je m’ennuie. Sans aucune rémission ni recours possible. On ne m’aime pas, on m’a pris mon coeur/ Quand je l’ai réclamé, on m’a dit que j’étais fou. Tout cela finira mal »
    Antonin Artaud, griffonné sur un cahier d’écolier alors qu’hospitalisé en psychiatrie, 1948

    Aimé par 1 personne

  3. Oui bien étonnant poème mais aussi coeur où l’on a tout et son contraire…

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :