Linda Pastan – Ce que nous craignons le plus (What We Fear Most)
Nous avons été sauvés une fois de plus
de ce que nous craignons le plus.
Souvenons-nous de ce moment.
Oublions-le si nous le pouvons.
À cet instant précis une sorte de poussière dorée
vient tout recouvrir :
l’arbre à l’extérieur de la fenêtre,
bien que ce ne soit pas l’automne ;
le pot de sucre fendu,
si soigneusement réparé une fois.
Cette lumière n’est pas la rédemption
seulement le limon d’un soleil d’après-midi,
un jour ordinaire,
semblable à aucun autre.
*
We have been saved one more time
from what we fear most.
Let us remember this moment.
Let us forget it if we can.
Just now a kind of golden dust
settles over everything:
the tree outside the window,
hough it is not fall;
the cracked sugar bowl,
so carefully mended once.
This light is not redemption,
just the silt of afternoon sun
on an ordinary day,
unlike any other.
***
Linda Pastan (née à New York en 1932) – Traduit de l’anglais par Raymond Farina
such a marvellous poet
j’aurai bientôt tous ses livres
et c’est à toi que je la dois, tu me l’as fait connaître – et je t’n remercie infiniment
J'aimeJ'aime
Merci à toi Lambert de m’avoir fait également découvrir tant de beaux poètes et poèmes.
J'aimeJ'aime