Yannis Ritsos – Avant de se coucher…

Yannis RitsosAvant de se coucher, un homme a mis sa montre sous l’oreiller.
Puis il s’est endormi. Dehors le vent soufflait.
Toi qui connais la continuité merveilleuse des mouvements infimes, tu comprends.
Un homme, sa montre, le vent. Rien d’autre.

*

Before going to bed, he placed his watch under his pillow.
Then he went to sleep. The wind outside was blowing.
You, who know the wondrous succession of the slightest movements,
you will understand. A man, his watch, the wind. Nothing more.

***

Yannis Ritsos (Monemvasia, Grèce 1909 – Athènes 1990) – Translated from the Greek by Minas Savvas

~ par schabrieres sur avril 23, 2016.

Une Réponse to “Yannis Ritsos – Avant de se coucher…”

  1. Magnifique

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :