Vladimir Nabokov – A la liberté (To liberty, 1917)

Vladimir Nabokov in 1964 by Horst TappeLentement tu t’en vas par les rues insomniaques;
sur ton front attristé le rayon s’est éteint
qui conviait à l’amour, aux lumineux sommets.
A ta main frissonne un flambeau consumé.
Traînant parmi les morts ton aile fracassée,
Et te voilant les yeux d’un coude ensanglanté
A nouveau tu t’éloignes, à nouveau abusée,
Derrière toi, hélas, se referme la nuit.

*

Slowly you wander through the sleepless streets.
From your sad brow gone is the former ray,
that called us toward love and shining heights.
Your trembling hand holds an extinguished taper.
Dragging your broken wing over dead men,
your bloodstained elbow covering your eyes,
once more deceived, you once again depart,
and the old night, alas, remains behind.

***

Vladimir Nabokov (1899-1977)

~ par schabrieres sur juillet 15, 2016.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :