Roberto Juarroz – Je joue parfois à m’atteindre… (1965)

Roberto JuarrozJe joue parfois à m’atteindre.
Je fais avec celui que je fus
et avec celui que je serai
la course de celui que je suis.

Parfois je joue à me dépasser.
Je fais alors peut-être
la course de celui que je ne suis pas.

Mais il est une autre course
où je jouerai à me faire dépasser.
Celle-là sera la véritable course.

*

Alguna vez juego a alcanzarme.
Corro con el que fui
y con el que seré
la carrera del que soy.

Y alguna vez juego a pasarme.
Corro entonces quizá
la carrera del que no soy.

Pero hay todavía otra carrera
en la que jugaré a hacerme pasar.
Y ésa será la carrera verdadera.

***

Roberto Juarroz (1925-1995)Troisième poésie verticale (Tercera Poesía Vertical, 1965) – Traduit de l’espagnol (Argentine) par Roger Munier

Advertisements

~ par schabrieres sur août 11, 2016.

Une Réponse to “Roberto Juarroz – Je joue parfois à m’atteindre… (1965)”

  1. […] via Roberto Juarroz – Je joue parfois à m’atteindre… (1965) — BEAUTY WILL SAVE THE WORLD […]

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
The Manchester Review

The Manchester Review

Les Exercices

poésie / traduction / critique \\ par Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

Laurent DOMERGUE

Sculpture sur bois

Words for the Year

"you are not alone," the poem said, in the dark tunnel. ~Louise Glück

Christophe Van Rossom

Littérature. Pensée. Esthétique.

%d blogueurs aiment cette page :