Xhevahir Spahiu – Déluge (Përmbysje)

Xhevahir SpahiuLa mouette entre et sort par mes yeux.

Et toi,
ô Ciel, ne condamne pas cet éclat de lumière
blanche, qui fend l’espace nu de ton biblique azur.

Logent en moi
les mille couleurs de l’univers sans fond.

Ô ciel,
ne trahis pas la mouette.

***

Xhevahir Spahiu (né en 1945 à Malind, Albanie)Urgences (Urgjenca, 2016) – Traduit de l’albanais par Alexandre Zotos

Publicités

~ par schabrieres sur septembre 22, 2016.

3 Réponses to “Xhevahir Spahiu – Déluge (Përmbysje)”

  1. Un ange passe

    D’un blanc virginal
    Un papillon virevolte
    Dans le bleu du ciel.

    Le battement de ses ailes
    Dissipe mes idées noires.

    Aimé par 2 people

  2. Soft… dawn rain as mist creates a hazy veil… these words are like rays that seek… Find… and pierce every cell to die in a single intoxicating explosion…

    Again I am not sure ih these words bring an oh or an ah… or are such that my mouth opens in wonder at their exquisite beauty and no sound I could ever utter can could or will ever match them… Merci Monsieur Schabrieres

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises ou empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

Laurent DOMERGUE

Sculpture sur bois

%d blogueurs aiment cette page :