Xhevahir Spahiu – Déluge (Përmbysje)

Xhevahir SpahiuLa mouette entre et sort par mes yeux.

Et toi,
ô Ciel, ne condamne pas cet éclat de lumière
blanche, qui fend l’espace nu de ton biblique azur.

Logent en moi
les mille couleurs de l’univers sans fond.

Ô ciel,
ne trahis pas la mouette.

***

Xhevahir Spahiu (né en 1945 à Malind, Albanie)Urgences (Urgjenca, 2016) – Traduit de l’albanais par Alexandre Zotos

Advertisements

~ par schabrieres sur septembre 22, 2016.

3 Réponses to “Xhevahir Spahiu – Déluge (Përmbysje)”

  1. Un ange passe

    D’un blanc virginal
    Un papillon virevolte
    Dans le bleu du ciel.

    Le battement de ses ailes
    Dissipe mes idées noires.

    Aimé par 2 people

  2. Soft… dawn rain as mist creates a hazy veil… these words are like rays that seek… Find… and pierce every cell to die in a single intoxicating explosion…

    Again I am not sure ih these words bring an oh or an ah… or are such that my mouth opens in wonder at their exquisite beauty and no sound I could ever utter can could or will ever match them… Merci Monsieur Schabrieres

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
The Manchester Review

The Manchester Review

Les Exercices

poésie / traduction / critique \\ par Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

Laurent DOMERGUE

Sculpture sur bois

Words for the Year

"you are not alone," the poem said, in the dark tunnel. ~Louise Glück

Christophe Van Rossom

Littérature. Pensée. Esthétique.

%d blogueurs aiment cette page :