Leopoldo María Panero – La poésie détruit l’homme …

Leopoldo María PaneroLa poésie détruit l’homme
tandis que les singes sautent de branche en branche
se cherchant eux-mêmes en vain
dans la forêt sacrilège de la vie
les mots détruisent l’homme
et les femmes dévorent les crânes avec une telle faim
de vie !
Seul est beau l’oiseau quand il meurt
détruit par la poésie.

*

La poesía destruye al hombre
mientras los monos saltan de rama en rama
buscándose en vano a sí mismos
en el sacrílego bosque de la vida
las palabras destruyen al hombre
¡y las mujeres devoran cráneos con tanta hambre
de vida!
Sólo es hermoso el pájaro cuando muere
destruido por la poesía.

*

Poetry destroys man
while the monkeys leap from branch to branch
searching in vain for themselves
in the sacrilegious wildwood of life.
Words destroy man
and women devour skulls
with so much hunger for life!
A bird is beautiful
only when it is destroyed
and slain by poetry.

***

Leopoldo María Panero (Madrid, Espagne 1948-2014) – Traduit de l’espagnol par Stéphane Chabrières – Translated from the Spanish by Arturo Mantecón

Publicités

~ par schabrieres sur novembre 2, 2016.

Une Réponse to “Leopoldo María Panero – La poésie détruit l’homme …”

  1. amazing poetry.

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises, empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

%d blogueurs aiment cette page :