Leopoldo María Panero – La poésie détruit l’homme …

Leopoldo María PaneroLa poésie détruit l’homme
tandis que les singes sautent de branche en branche
se cherchant eux-mêmes en vain
dans la forêt sacrilège de la vie
les mots détruisent l’homme
et les femmes dévorent les crânes avec une telle faim
de vie !
Seul est beau l’oiseau quand il meurt
détruit par la poésie.

*

La poesía destruye al hombre
mientras los monos saltan de rama en rama
buscándose en vano a sí mismos
en el sacrílego bosque de la vida
las palabras destruyen al hombre
¡y las mujeres devoran cráneos con tanta hambre
de vida!
Sólo es hermoso el pájaro cuando muere
destruido por la poesía.

*

Poetry destroys man
while the monkeys leap from branch to branch
searching in vain for themselves
in the sacrilegious wildwood of life.
Words destroy man
and women devour skulls
with so much hunger for life!
A bird is beautiful
only when it is destroyed
and slain by poetry.

***

Leopoldo María Panero (Madrid, Espagne 1948-2014) – Traduit de l’espagnol par Stéphane Chabrières – Translated from the Spanish by Arturo Mantecón

~ par schabrieres sur novembre 2, 2016.

Une Réponse to “Leopoldo María Panero – La poésie détruit l’homme …”

  1. amazing poetry.

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :