Alejandra Pizarnik – Aucun jardin ne dure trente-sept ans (No hay jardín que dure treinta y siete años)

Photomontage de Valeria Cuska

Là-bas s’en fut Alejandra,
au jardin blanc
où la mort fait pousser des fleurs
sur les miroirs ;

et il n’y eut plus au monde
que le rêve impénétrable d’une enfant
qui tient dans sa main la poésie
comme une flamme criant
bois-moi.

*

Allá fue Alejandra,
al blanco jardín
donde la muerte cultiva flores
sobre los espejos;

y ya no hubo más mundo
que el sueño impenetrable de una niña
sosteniendo en su mano la poesía
como una llama que grita
bébeme.

***

Alejandra Pizarnik (Buenos Aires, Argentine 1936-1972) – Traduit de l’espagnol par Stéphane Chabrières

Advertisements

~ par schabrieres sur novembre 10, 2016.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
The Manchester Review

The Manchester Review

Les Exercices

poésie / traduction / critique \\ par Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

Laurent DOMERGUE

Sculpture sur bois

Words for the Year

"you are not alone," the poem said, in the dark tunnel. ~Louise Glück

Christophe Van Rossom

Littérature. Pensée. Esthétique.

Filipe's Glance

Photography

%d blogueurs aiment cette page :