Antonia Pozzi – Cri (Grido)
Ne pas avoir de Dieu
ne pas avoir de tombe
ne rien avoir de fixe
mais que des choses vives qui échappent
être sans passé
être sans futur
et s’aveugler dans le néant –
à l’aide –
pour la misère
qui n’a pas de fin –
*
Non avere un Dio
non avere una tomba
non avere nulla di fermo
ma solo cose vive che sfuggono –
essere senza ieri
essere senza domani
ed acciecarsi nel nulla –
– aiuto –
per la miseria
che non ha fine –
*
Crying for help
No God
nor tomb
nor anything stable
only life vanishing
no yesterday
nor tomorrow
blinded by nothingness
– help –
such is misery
without end –
10 février 1932
***
Antonia Pozzi (Milan, Italie 1912–1938) – Mots (Parole, 1939) Peter Lang Editeur (2010) – Traduit de l’italien par Ettore Labbate – – Translated by A. Iacovoni
[…] via Antonia Pozzi – Cri (Grido) — BEAUTY WILL SAVE THE WORLD […]
J'aimeJ'aime
Je vois qu’elle est morte bien jeune. Ceci est d’ailleurs un désespoir très complet, un désespoir de jeunesse (pour moi du moins)…
J'aimeAimé par 2 personnes
Elle était tellement désespérée que cela l’a conduite au suicide. Par désespoir amoureux, semble-t-il.
J'aimeJ'aime
merci pour ces mots
J'aimeAimé par 1 personne