Vélimir Khlebnikov – Refus (1922)

Velimir Khlebnikov in Kharkov, 15 of September, 1916J’aime bien mieux
Regarder les étoiles
Que de signer un arrêt de mort
J’aime bien mieux
Ecouter la voix des fleurs chuchotant
C’est lui
Si par le jardin je passe
Que de voir les fusils tuer
Ceux qui veulent ma mort
Voilà pourquoi jamais
Jamais
Je ne serai celui qui gouverne

*

Refusal

I would rather
watch stars
than sign a death warrant.
I would rather
hear flowers murmur
(« It’s him! »)
when I’m out in the garden
than see a gun
shoot down a man
who wants to shoot me down.
Which is why I would never
be a governor.
Ever.

***

Vélimir Khlebnikov (1885-1922) – Translated by Paul Schmidt

Publicités

~ par schabrieres sur novembre 27, 2016.

4 Réponses to “Vélimir Khlebnikov – Refus (1922)”

  1. Ses mots poétiques touchent profondément mon coeur. Quelle bouche à embrasser.

    Aimé par 1 personne

  2. Traduction lamentable !

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises, empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

%d blogueurs aiment cette page :