Gao Xingjian – Un homme solitaire…

Gao XingjianUn homme solitaire
Où trouvera-t-il une femme aussi solitaire
En marge de la société
Pour affronter ensemble les derniers jours du monde ?
Et tout au bout de ce monde
Reconstruire le jardin d’Éden ?
Même si l’on recrée seulement
Un univers intérieur
C’est tellement plus difficile à faire que la révolution ou la subversion verbale !

***

Gao Xingjian (né en 1940 à Ganzhou, Chine)Le deuil de la beauté (Editions Simoncini, 2012) – Traduit du chinois par François Dutrait

Enregistrer

Publicités

~ par schabrieres sur janvier 12, 2017.

2 Réponses to “Gao Xingjian – Un homme solitaire…”

  1. Probablement pas dans la rue.
    Probablement pas au Cinéma.
    Probablement pas dans un bar.

    Probablement pas où elle sait qu’elle peut-être trouvée.

    Les hommes et les femmes solitaires sont voués à payer le prix du silence.

    Aimé par 1 personne

  2. […] via Gao Xingjian – Un homme solitaire… — BEAUTY WILL SAVE THE WORLD […]

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :