Agota Kristof – Aucune raison de changer de trottoir (Nincs miért járdát cserélni)

Agota Kristof by Sophie Bassouls

Dans le crépuscule perdant son équilibre
un oiseau libre s’envole de travers
sur la terre il n’y a que des semailles
silence indicible
et insupportable
attente

Hier tout était plus beau
la musique dans les arbres
le vent dans mes cheveux
et dans tes mains tendues
le soleil

Maintenant il neige sur mes paupières
mon corps
est lourd comme le rocher
mais aucune raison de changer de trottoir
et aucune raison de
s’en aller dans les montagnes

*

Az egyensúlyát vesztett alkonyatban
ferdén felrepül egy szabad madár
a földön csak vetés van
kimondhatatlan csönd
és elviselhetetlen
várakozás

Tegnap szebb volt minden az ének
a fák lombjaiban
hajamban a szél
kinyújtott kezedben
a nap

Most szemhéjaimra hull a hó
testem
súlyos akár a szikla
és nincs miért járdát cserélni
és nincs miért
kimenni a hegyekre

***

Agota Kristof (Csikvánd, Hongrie 1935-2011)Clous, Szögek (Editions Zoé, 2016) – Traduit du hongrois par Maria Maïlat

Publicités

~ par schabrieres sur janvier 16, 2017.

5 Réponses to “Agota Kristof – Aucune raison de changer de trottoir (Nincs miért járdát cserélni)”

  1. Wow, c’est superbe. Et cathartique. Et courageux.
    « aucune raison de changer de trottoir » où la résilience sage

    Aimé par 1 personne

  2. Merci pour cette publication du poème et de ma traduction. maria Mailat

    Aimé par 1 personne

  3. Belle découverte pour moi ! Merci 🙂

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Reflections on the mutable universe

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :