W.S. Graham – L’éclat tombant (As Brilliance Fell)

William Sydney Graham by Michael Seward Snow - Late 1950sL’éclat tombant je me ceignis de voix.

Mais toujours tous les mots s’épuisent du coeur au dehors
Et moi entravé à ce choix furieux
J’en vins à m’entendre tel un cri opposé.

La nuit signant je fis du faire ma demeure.

Cependant toujours tous les mots s’épuisent et se changent en
Ruines formelles moindres que cette voix
Si serrée en prison dans mon arbre mortel.

En nuit dernière je péris dans les mots.

Et toujours tous les mots font mauvais dessein à la langue
Qui de son pauvre mieux doit chanter la bête qu’elle veille.
Son sang chantant le roi qu’encageait le poème

Me chanta plus que moi-même et fit devant ma maison
Passer celle entière et descendante de la nuit.

*

As brilliance fell I girded me with voice.

But always all words waste from inward out
And I who was fastened to that furious choice
Turned out to hear myself as a contrary shout.

As the night signed I made making my house.

Yet always all words waste and alter into
A formal ruin lesser than that voice
So clenched in prison in my mortal tree.

At final night I perished into words.

And always all words ill-devise the tongue
That at poor best must sing the beast it guards.
As his blood sang the poem-imprisoned king

Sang me more than myself and made the whole
Descended house of night my house excel.

***

W.S. Graham (Greenock, Ecosse 1918–1986)Les Dialogues obscurs /The Dark Dialogues, Poèmes choisis (Black Herald Press, 2013) – Traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel et Blandine Longre

Publicités

~ par schabrieres sur janvier 19, 2017.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Reflections on the mutable universe

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :