Karl Kraus – Que l’on ne me demande pas ce que j’ai fait tout ce temps… (1933)

Karl Kraus. Photographie. Um 1913Que l’on ne me demande pas ce que j’ai fait tout ce temps.
Je resterai muet ;
Et ne dirai pas pourquoi.
Et le silence fait que la terre tremble.
Aucun mot n’a convenu ;
L’on ne parle que dans son sommeil.
Et l’on rêve d’un soleil rieur.
Le mot passe ;
Puis il s’avère avoir été vain.
Le mot s’est éteint lorsque ce temps s’est éveillé.

*

Man frage nicht, was all die Zeit ich machte.
Ich bliebe stumm;
und sage nicht, warum.
Und Stille gibt es, daß die Erde krachte.
Kein Wort, das traf;
man spricht nur aus dem Schlaf.
Und träumt von einer Sonne, welche lachte.
Es geht vorbei;
nachher war’s einerlei.
Das Wort entschlief, als jene Zeit erwachte.

*

Let no one ask what I’ve been doing since I spoke.
I have nothing to say
and won’t say why.
And there’s stillness since the earth broke.
No word was right;
a man sleeps only from his sleep at night.
And dreams of a sun that joked.
It passes; and later
it didn’t matter.
The Word went under when that world awoke.

***

Karl Kraus (1874 Jičín, Bohême – Vienne, Autriche 1936)Die Fackel (Le Flambeau) Nr. 888, Oktober 1933 – Translated by Jonathan Franzen – The Kraus Project (2013)

Publicités

~ par schabrieres sur février 3, 2017.

Une Réponse to “Karl Kraus – Que l’on ne me demande pas ce que j’ai fait tout ce temps… (1933)”

  1. C’est beau mais obscur. Dur de mettre un sens

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Reflections on the mutable universe

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :