Shi Zhi – Le chien enragé

Shi Zhi-A ceux qui prêchent les droits de l’homme

Las d’être le jouet des taquins cruels,
Je ne me regarde plus comme un homme,
Comme si j’étais devenu un chien enragé,
Qui, sans but, erre en ce bas monde.

Comme je ne suis pas encore un chien enragé,
Je n’ai rien risqué pour apaiser la faim ou le froid,
Mais, justement, pour cela je brûle de le devenir,
Afin de mieux goûter la misère de la vie.

Le chien enragé a une vie meilleure que la mienne !
Lui, rageur, il saute le mur de la cour,
Tandis que moi je me résigne en silence,
J’ai donc beaucoup plus d’amertume que lui.

Si, vraiment, j’étais devenu un chien enragé,
Je briserais mes fers impassibles.
Alors, sans hésiter,
Je renoncerais aux droits sacrés de l’homme.

*

Mad Dog

-To those talking sanctimoniously about human rights

After suffering heartless ridicule
It’s hard to see myself as human
It’s as though I have become a rabid dog
Wandering unrestrained through the world

But I am not yet a rabid dog
Not yet exposed to starvation and the cold
Anyway, I wish I had become this dog
To learn even more about the hardship of existence

Yet I am not as good as a rabid dog!
It would jump these walls if forced
But I can only endure silence
My life holds far fewer choices

If I could really become this dog
I would break free from these indifferent chains
I would not hesitate for a moment
To leave behind so-called sacred human rights

1978

***

Shi Zhi (né en 1948 à Pékin, Chine) –  Winter Sun: Poems (2012) – Translated by Jonathan Stalling

Publicités

~ par schabrieres sur mars 2, 2017.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Reflections on the mutable universe

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :