Paul Celan – Le monde à rebégayer…

LE MONDE A REBÉGAYER,
où j’aurai été
convive, un nom,
sué par le mur
qu’une blessure lèche vers le haut.

*

DIE NACHZUTOTTERNDE WELT,
bei der ich zu Gast
gewesen sein werde, ein Name
herabgeschwitzt von der Mauer,
an der eine Wunde hochleckt.

*

WORLD TO BE STUTTERED AFTER,
in which I’ll have been
a guest, a name
sweated down from the wall
where a wound licks up high.

***

Paul Celan (Paul Pessach Antschel/Ancel) (Cernăuți, Roumanie 23 novembre 1920 – Paris 20 avril 1970)Schneepart (1971) – Partie de neige (Seuil, 2007) – Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre – Translated by John Felstiner

Publicités

~ par schabrieres sur mars 23, 2017.

Une Réponse to “Paul Celan – Le monde à rebégayer…”

  1. Très impressionnante cette façon qu’a Celan de nommer le pire avec douceur. Et puis il y a une qualité de vision, de rupture dans la vision qui me laisse coi…
    Merci pour ce petit poème si dru.

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :