Anouar Imran – Le rêve de l’assassin

L’assassin est comme vous, comme moi
Il a une fillette, une épouse
Les embrasse, et parfois se souvient d’acheter des fleurs pour la nuit,

Et le foyer de l’assassin ressemble à celui de la victime
Des rideaux bleus, l’odeur du café frais et une musique classique.

La différence est infime
Infime à un tel point qu’on ne peut la distinguer ;

Un insecte rampant dans l’âme
Un insecte silencieux et habile
Qui le pousse à rêver de récolte
Plutôt que de champs.

*

القاتلُ مثلي ومثلك
عنده طفلةٌ وزوجة
يقبلهما، وأحياناً يتذكر أن يشتري الورود لليل،
وبيتُ القاتلِ يشبهُ بيتَ الضحية
ستارةٌ زرقاء، ووركوة قهوة، وموسيقا كلاسيكية
الفرقُ بسيطٌ جداً
بسيطٌ لدرجةِ أننا لا نلحظُ الفرقَ أبداً
هي حشرةٌ تتمشى في الروح
حشرةٌ دؤوبةٌ، وصامتة
تجعلهُ لا يحلمُ بالحقولِ
وإنما يحلمُ بالحصاد!!

***

Anouar Imran (né le 24 mai 1972 à Homs, Syrie) – Traduit de l’arabe par Ghada Laghzaoui

Fuyant la guerre, il vit depuis 2013 en Suède. Il a publié deux recueils de poésie :
Une rime pour les bracelets de Balkis (2002 )
Tu ne pourras résider… tu ne pourras partir (2007)

Enregistrer

Publicités

~ par schabrieres sur avril 8, 2017.

Une Réponse to “Anouar Imran – Le rêve de l’assassin”

  1. Quand la poésie se fait militante et rime avec puissante. Merci pour le partage 🍀🌺

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

Les Exercices

poésie / traduction / critique \\ par Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises ou empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

Laurent DOMERGUE

Sculpture sur bois

Words for the Year

"you are not alone," the poem said, in the dark tunnel. ~Louise Glück

%d blogueurs aiment cette page :