Anouar Imran – Courrier blême

Ici, on se porte bien
les secours, Dieu merci, nous suffisent
la couleur bleue des lacs nous suffit

On peut économiser chaque année 500 dollars

et l’envoyer à nos proches pour qu’ils achètent du blé
Comme vous le savez, nos champs ont brûlé.
– en règle générale, en temps de guerre, l’asile nourrit la patrie –

Ici, on se porte très bien
nous marchons lentement sur les routes étrangères,

on sourit aux passants
on a appris à dire « bonjour » dans leurs langues
on a appris à dire « merci »

Le soir
lorsqu’on s’abrite dans nos maisons étroites
un oiseau salé traverse notre sang :

il chante en notre langue des vieux Mawals

alors on pleure
en enlaçant nos oreillers.

Au fait ! la neige a fondu !

enfin, le printemps est arrivé !
et nous nous portons bien

ici aussi, la couleur verte nous suffit
pour contempler notre vie avec le calme d’un philosophe
avec la patience d’une épine.

***

Anouar Imran (né le 24 mai 1972 à Homs, Syrie) – Traduit de l’arabe par Ghada Laghzaoui et Xavier Frandon

Enregistrer

Enregistrer

Publicités

~ par schabrieres sur mai 12, 2017.

3 Réponses to “Anouar Imran – Courrier blême”

  1. merci pour ce poème , je me suis permis de le mettre sur ma page Facebook , en citant votre blog bien sûr .

    Aimé par 1 personne

  2. A reblogué ceci sur Boycottet a ajouté:
    il chante en notre langue des vieux Mawals …

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises, empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

%d blogueurs aiment cette page :