Tôge Sankichi – Rendez

Rendez le père
rendez la mère
rendez les vieux
rendez les enfants

rendez moi-même
et ceux qui me sont liés
les humains rendez-les

tant qu’il existe des humains
un monde des humains
la paix qui ne puisse se détruire
rendez-là

*

Give me back my father. Give me back my mother.
Give me back the old people.
Give me back the children.

Give me back myself. And all those people
Joined to me, give them back.
Give me back mankind.

Give me peace.
A peace that will not shatter
As long as man, man is in the world.

*

ちちをかえせ ははをかえせ
としよりをかえせ
こどもをかえせ
わたしをかえせ わたしにつながる
にんげんをかえせ
にんげんの にんげんのよのあるかぎり
くずれぬへいわを
へいわをかえせ

***

Tôge Sankichi (Osaka, Japon 1917-1953)Genbaku shishu (1951) – Poèmes de la bombe atomique (Éditions Laurence Teper, 2008) – Traduit du japonais par Ono Masatsugu et Claude Mouchard

Enregistrer

Publicités

~ par schabrieres sur juin 2, 2017.

Une Réponse to “Tôge Sankichi – Rendez”

  1. chichi o kaese haha o kaese
    toshiyori o kaese
    kodomo o kaese
    watashi o kaese watashi ni tsunagaru
    ningen o kaese
    ningen no ningen no yo aru kagiri
    kuzurenu heiwa o
    heiwa o kaese

    Aimé par 2 people

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises, empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

%d blogueurs aiment cette page :