Raúl Rivero – Mauvais rêves

Je suis un fauteur de tachycardie.
Quelqu’un qui ne veut pas partir
quelqu’un qui ne veut pas rester.

Quelqu’un que l’on reçoit avec joie le premier soir
avec réticence le deuxième
et qu’on expulse le troisième.

Je suis un personnage triste qui pleure sur le papier
ou sur une épaule de passage.

Je suis un désastre comme mon passé
un mauvais rêve comme mon avenir
et une catastrophe comme mon présent.

Comme vous voyez, je suis un poète
qui cristallise en lui la débâcle de son époque
celle de son pays et celle de sa vie.

Alors pardonnez-moi
si mes rêves sont pleins de traques policières
et d’amis emprisonnés.

Pardonnez les cauchemars où je fuis
en volant avec la légèreté d’une centrale sucrière
déguisé en épouvantail à moineaux et en enfant
en spadassin et en cathédrale.

Admirez que pour assumer le monde où je vis
j’empoigne seulement cette plume.

*

Malos sueños

Soy un productor de taquicardia.
Alguien que no quiere irse
ni se quiere quedar.

Alguien que es recibido con alegría en la primera noche
con reserva en la segunda
y es expulsado en la tercera.

Soy un tipo triste que llora sobre las cuartillas
o sobre un hombro pasajero.

Soy un desastre como mi pasado
un mal sueño como mi porvenir
y una catástrofe como mi presente.

Soy un poeta, como e ve, múltiple intenso
en el centro de la debacle de su época
de su país y de sus circunstancias.

Perdonadme entonces que sueñe con cercos
policiales y amigos encarcelados.

Perdonadme las pesadillas donde huyo
volando como un ingenio azucarero
disfrazado de espantapájaros y de niño
de espadachín y de catedral.

Admirad que para asumir mi mundo de hoy
empuñe nada más que esta pluma.

***

Raúl Rivero (Morón, Cuba 1945) – Firmado en la Habana (1996) – Signé à La Havane (Éditions La Découverte, 1998) – Traduit de l’espagnol (Cuba) par Fanchita et François Maspero

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Publicités

~ par schabrieres sur juin 23, 2017.

2 Réponses to “Raúl Rivero – Mauvais rêves”

  1. J’admire !

    J'aime

  2. Glaçant et si plein de dignité

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises, empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

%d blogueurs aiment cette page :