Alejandra Pizarnik – Expliquer avec des mots de ce monde…

expliquer avec des mots de ce monde
que m’a quittée un bateau qui m’emporte

*

explicar con palabras de este mundo
que partió de mí un barco llevándome

***

Alejandra Pizarnik (Avellaneda, Argentine, 29 avril 1936 – Buenos Aires, 25 septembre 1972)Árbol de Diana (1962) – Arbre de Diane (Ypsilon éditeur, 2014) – Traduit de l’espagnol (Argentine) par Jacques Ancet

Enregistrer

Publicités

~ par schabrieres sur juillet 29, 2017.

Une Réponse to “Alejandra Pizarnik – Expliquer avec des mots de ce monde…”

  1. A reblogué ceci sur Raimanet.

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :