Paul Celan – Grande voûte incandescente…

GRANDE VOÛTE INCANDESCENTE
avec
l’essaim d’astres noirs qui s’affouille
une voie de sortie, de départ :

au front caillou d’un bélier
je marque au feu cette image, entre
les cornes, dedans,
dans le chant des circonvolutions, enfle la
moelle des
mers de cœur figées.

Contre
quoi
ne fonce-t-il pas ?

Le monde est parti, il faut que je te porte.

*

GROSSE, GLÜHENDE WÖLBUNG
mit dem sich
hinaus- und hinweg-
wühlenden Schwarzgestirn-Schwarm:

der verkieselten Stirn eines Widders
brenn ich dies Bild ein, zwischen
die Hörner, darin,
im Gesang der Windungen, das
Mark der geronnenen
Herzmeere schwillt.

Wo-
gegen
rennt er nicht an?

Die Welt is fort, ich muß dich tragen.

*

GREAT, GLOWING VAULT
with the
outward- and away-
burrowing black-constellation swarm:

into the silicified forehead of a ram
I burn this image, between
the horns, therein,
in the singing of the coils, the
marrow of the curdled
heartseas swells.

What
doesn’t he
butt against?

The world is gone, I have to carry you.

***

Paul Celan (Cernăuți, Roumanie, 23 novembre 1920 – Paris, 20 avril 1970)Atemwende (Suhrkamp, 1967) – Renverse du souffle (Seuil, 2003) – Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre – Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry (Farrar, Straus and Giroux, 2014) – Translated by Pierre Joris

Publicités

~ par schabrieres sur juillet 31, 2017.

2 Réponses to “Paul Celan – Grande voûte incandescente…”

  1. UN POEME DU GRAND CELAN DONT ON RESSORT PERTURBE, LAS

    Aimé par 1 personne

    • « C’est vraiment ce que j’ai écrit de plus dense jusqu’ici, de plus ample aussi. A certains tournants du texte, j’ai ressenti, je l’avoue, de la fierté. »
      Paul Celan à Gisèle de Lestrange, à propos de Renverse du souffle, mars 1967.

      J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises, empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

%d blogueurs aiment cette page :