Pär Lagerkvist – C’est au soir…

C’est au soir qu’on lève le camp
au coucher du soleil.
C’est alors qu’on quitte tout.

La pensée replie ses tentes de toile d’araignée
et le cœur oublie le pourquoi de son inquiétude.
Le marcheur du désert abandonne son campement
que bientôt recouvrira le sable
et poursuit sa marche dans le calme de la nuit,
guidé par d’énigmatiques étoiles.

*

Det är om aftonen man bryter upp,
vid solnedgången.
Det är då man lämnar allt.

Tanken tar ner sina tält av spindelväv
och hjärtat glömmer varför det ängslats.
Ökenvandraren överger sin lägerplats,
som snart skall utplånas av sanden,
och fortsätter sin färd
i nattens stillhet,
ledd av gåtfulla stjärnor.

*

It is in the evening that one breaks up,
at sunset.
Then it is that one abandons everything.

Mind takes down its tents of spider web,
and heart forgets why it felt anxious.
The desert wanderer abandons his campsite,
which will soon be obliterated by sand,
and continues on his journey in the stillness of night,
guided by mysterious stars.

***

Pär Lagerkvist (1891–1974)Aftonland (1953) – Pays du soir (Arfuyen, 2005) – Traduit du suédois par Gunilla de Ribaucourt

Publicités

~ par schabrieres sur octobre 12, 2017.

Une Réponse to “Pär Lagerkvist – C’est au soir…”

  1. Il a un nom de meubles bons marchés fabriqués à la chaîne mais ses poèmes sont ciselés.

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises, empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

%d blogueurs aiment cette page :