Mikhaïl Lermontov – Le voilier

Que veut le voilier solitaire
Qui vogue sur l’eau de cristal ?
Que cherche-t-il en d’autres terres,
Que laisse-t-il au sol natal ?

Le vent siffle, les flots miroitent,
Et le grand mât grince en ployant ;
Vers nul bonheur il ne se hâte,
Nul bonheur ne quitte en fuyant…

Un rayon d’or luit sur sa tête,
Sous lui glisse un azur parfait,
Mais il désire la tempête,
Comme pour y chercher la paix.

*

Парус

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом.
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?

Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит;
Увы! – он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой:
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

*

The Sailing Ship

White on the blue, the sail has gone,
to vanish with the breeze;
what does the sailor seek alone
in far-off seas?

His tackle tautens in the stress
of favouring winds astir;
alas, he seeks not happiness,
nor flies from her.

The sun is bright above; below,
the ripples curve and crease;
he, rebel, craves a storm, as though
in storm were peace.

1832

***

Mikhaïl Lermontov (1814-1841)Anthologie de la poésie russe (Poésie/Gallimard, 1993) – Traduit du russe par Katia Granoff – Translated by by Cornford and Salaman.

Publicités

~ par schabrieres sur novembre 10, 2017.

2 Réponses to “Mikhaïl Lermontov – Le voilier”

  1. Magnifique poème sur l’exil…Y a le fameux bateau de croisière russe qui porte le nom de Mikhaïl Lermontov.. Je l’imagine ainsi voguant sur les eaux entre nulles rives.

    Aimé par 1 personne

  2. Jetez un coup d’œil sur les peintures d’Albert Pinkham Ryder

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises, empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

%d blogueurs aiment cette page :